3677
On the whole, Jentsch did not get beyond this relation of the uncanny to
the novel and unfamiliar. He ascribes the essential factor in the production of
the feeling of uncanniness to intellectual uncertainty; so that the uncanny
would always, as it were, be something one does not know one’s way about in. The
better orientated in his environment a person is, the less readily will he get
the impression of something uncanny in regard to the objects and events in it.
It is not difficult to see that this definition is incomplete, and we will
therefore try to proceed beyond the equation ‘uncanny’ = ‘unfamiliar’. We will
first turn to other languages. But the dictionaries that we consult tell us
nothing new, perhaps only because we ourselves speak a language that is foreign.
Indeed, we get an impression that many languages are without a word for this
particular shade of what is frightening.
I should like to express my indebtedness to Dr. Theodor Reik for the
following excerpts:-
LATIN: (K. E. Georges, Deutchlateinisches Wörterbuch, 1898). An uncanny place: locus suspectus; at an uncanny time of night: intempesta nocte.
GREEK: (Rost’s and Schenkl’s Lexikons). îÝõïò (i. e. strange, foreign).
ENGLISH: (from the dictionaries of Lucas, Bellows, Flügel and Muret-Sanders).
Uncomfortable, uneasy, gloomy, dismal, uncanny, ghastly; (of a house) haunted; (of a
man) a repulsive fellow.
FRENCH: (Sachs-Villatte). Inquiétant, sinistre, lugubre, mal à son aise.
SPANISH: (Tollhausen, 1889). Sospechoso, de mal aguëro, lúgubre, siniestro.
The Italian and Portuguese languages seem to content themselves with words
which we should describe as circumlocutions. In Arabic and Hebrew ‘uncanny’
means the same as ‘daemonic’, ‘gruesome’.